Blog

read it, tweet it, pin it, love it

Dress your paper in silk stockings part 2: setting up quotes

photo by Marc Olivier

photo by Marc Olivier

In my post, “Dress your paper in silk stockings,” I gave a starter kit of logical connectors to help make your French papers have better flow. Here, thanks to my colleague, Corry Cropper, I’m going to share some advice given to [his] 300-level French students on setting up quotes in a French research paper. The fact is, writing isn’t all poetry and inspiration (especially academic writing). A lot of it is formulaic, and if someone would just give you some recipes (which they never seem to do, for reasons I won’t explain in this post), you can knock out a pretty decent paper. I’ve added rough translations in italics to help you make sense of this useful list:

• Selon Bouvard, “____” (453).

According to Bouvard, ”  “

• Comme l’explique l’historien Pécuchet, “___” (15).

As the historian Pécuchet explains, ”  “

• Dans son livre ____, Brulotte maintient que “____” (168).

In his book [title of book], Brulotte asserts, ”  ”

• Dans un article publié dans la revue ____, Bouvard se plaint que “____” (87).

In an article published in the journal [title], Bouvard contends [note: “se plaindre” is generally translated as “to complain,” but here, I would say it means something more akin to “argues” or “contends”] ”  ”

• Pécuchet s’aligne avec la pensée de Bouvand quand il écrit “___” (15).

Pécuchet’s line of thought corresponds to that of Bouvard when he writes ”  “

• Brulotte complique la situation encore plus lorsqu’il écrit, “____” (168).

Brulotte further complicates the situation when he writes, ” “

• Bien que Foucault soutienne que “____,” le texte de Bourdieu semble suggérer le contraire

en ces termes: “____” (436; 221).

Although Foucault maintains that ” ,” Bourdieu’s text seems to suggest the opposite in the following terms: ” “

• Minou évoque ce phénomène dans son livre ____ lorsqu’elle écrit “____” (725). Cependant,

cette théorie ne colle pas avec celle élucidée par Binette qui ironise, “___” (xiv).

Minou evokes this phenomenon in her book [title of book] when she writes ” “.  However, that theory is not consistent with Binette’s explanation  when she ironically conjectures, ” “

So, that last one is a bit over-the-top, and my translation is not verbatim, but you get the idea.

google analytics code: